Then, is it possible to translate medical without being specialist in medicine texts?

The answer is a resounding Yes.

Although the translator will know that to do this, you must have a level of knowledge that allows you to understand the medical texts in their materiality. I.e., should be able to follow, for example, description of intestinal without, therefore, be surgery who practise it. In short, their scientific knowledge are essential in both terms for you to carry out a linguistic shift quality and optimal.

That Yes, it is essential to have a curious spirit and a logical and analytical thinking to understand scientific reasoning.

With the linguistic, extralinguistic, terminological, thematic expertise and, as no, documentaries, every translator can become a doctor without being a medical professional translator excellent.

Training translation and Linguistics does not necessarily exclude the study of the medical field; to translate medical texts not only does possess specialized knowledge, but also to having transnational and linguistic skills that are in an excellent translator.

The key lies in specialization: professional should be aware of the necessary skills for this work and master them to perfection to meet successfully your profession.

Stoking the controversy «translator medical – medical translator» is little useful and unnecessary. Regardless of the profile of the translator, the important thing is that this will supplement its shortcomings (be they thematic or linguistic) through constant training.